Yun Ning
gacela vibrante de chí. infinita y hermosa paz es nube tierna en la amante.
Hubo después mi rescate.
Si, somos la dualidad que entre las estrellas late. El tao acoge al amar. |
雲寧充滿活力的瞪羚,
無限美麗的平安 是情人裡的一朵溫柔的雲。
全部救援完畢。
是的,我們是二元性 在星星之間跳動。 道歡迎愛。 |
Yún níng chōngmǎn huólì de dèng líng.
Wúxiàn měilì de píng’ān shì qíngrén lǐ de yī duǒ wēnróu de yún.
Quánbù jiùyuán wánbì.
Shì de, wǒmen shì èr yuán xìng zài xīngxīng zhī jiān tiàodòng. Dào huānyíng ài. |
Retraducción del chino, estupendo poema de vuelta.
La vibrante gacela de Yunning,
Paz infinitamente hermosa Es una suave nube en el corazón del amante.
Todos los rescates completados.
Si, somos dualidad Saltando entre las estrellas. Tao da la bienvenida al amor. |
充滿活力的雲寧瞪羚,
無限美好的和平 是愛人心裡的一朵柔軟的雲。
全部救援完成。
是的,我們是二元性 在星星之間跳躍。 陶歡迎愛。 |
Chōngmǎn huólì de yún níng dèng líng,
wúxiàn měihǎo de hépíng shì àirén xīnlǐ de yī duǒ róuruǎn de yún.
Quánbù jiùyuán wánchéng.
Shì de, wǒmen shì èr yuán xìng zài xīngxīng zhī jiān tiàoyuè. Táo huānyíng ài. |
Reactualización:
Yun Ning, gacela vibrante de chí.
Infinita y hermosa paz es nube tierna en la amante. La vibrante gacela de Yunning, Paz infinitamente hermosa Es una suave nube en el corazón del amante.
De la soledad completado.
Si, somos dualidad Saltando entre las estrellas. Tao da la bienvenida al amor. |
雲寧:
充滿活力的chi瞪羚。
無限美好的平安 是情人裡的一朵溫柔的雲。
祂來拯救我。
是的,我們是二元性 在星星之間跳動。 道擁抱愛。 |
Yún níng:
Chōngmǎn huólì de chi dèng líng.
Wúxiàn měihǎo de píng’ān shì qíngrén lǐ de yī duǒ wēnróu de yún.
Tā lái zhěngjiù wǒ.
Shì de, wǒmen shì èr yuán xìng zài xīngxīng zhī jiān tiàodòng. Dào yǒngbào ài. |
Y en español en una nueva remutación |
Yun Ning:
gacela vibrante de chí.
Infinita y hermosa paz es nube tierna en la amante.
Vino hacia mi salvación.
Sí, somos la dualidad que late entre las estrellas. El tao abraza al amar. |
Descripción:
El poema describe a Yun Ning como una «gacela vibrante» y una «nube tierna», lo que sugiere que es una persona llena de vida y belleza. También menciona que hubo un «rescate», lo que podría referirse a un evento específico o a una metáfora más general de la supervivencia o la redención.
La segunda mitad del poema explora la idea de la dualidad. El poeta dice que «somos la dualidad / que entre las estrellas late», lo que sugiere que todos estamos compuestos de dos partes opuestas. Esta idea se refleja en el concepto del tao, que es una filosofía china que enfatiza el equilibrio entre las fuerzas opuestas.
El poema termina con la afirmación de que «el tao acoge al amar». Esto sugiere que el amor es una fuerza poderosa que puede unir las dos partes de la dualidad y crear armonía.
En general, el poema es una hermosa y reflexiva conmemoración de un evento importante. Celebra la vida, la belleza y el poder del amor.
© Rafael Casares. Marzo 2024. Todos los derechos reservados.
Original la forma de exponer la poesía y la explicación en narrativa usando la dualidad de lo vertical y lo horizontal en la escritura .la forma de expresar Deja un sabor a belleza . Dulzura y femenino .
Como un bocado exquisito para el alma .
Me ha dejado una bella sonrisa en mi interior .
Muy bueno gracias querido Rafa.